lundi 30 janvier 2012

VERLAN(1)

te kiffe grave!
El verlan es una forma de argot que consiste en invertir el orden silábico de las palabras. El mismo nombre verlan está formado mediante este procedimiento a partir de la expresión adverbial l'envers (al revés).

Las palabras en verlan tienen su origen en las banlieues (suburbios) francesas, aunque en la actualidad muchas han sido adoptadas por el habla coloquial en su registro informal.Por lo que sé en principio el verlan surge entre los jóvenes de los barrios periféricos como un juego idiomático que, por una parte, les permite codificar su habla para no ser entendidos por los adultos o por la gente de los barrios bien, y por otra les sirve como marca de distinción, como medio de rebeldía contra las normas establecidas (en este caso las normas del lenguaje). El problema surge cuando la propia fractura social que viven estos barrios hace que muchos jóvenes no conozcan otro registro del idioma que el propio argot (es decir, no saben cambiar de registro cuando la situación lo requiere). Entonces deja de ser un juego y pasa a convertirse en un nuevo factor de exclusión.
Algunas palabras en verlan que he podido oír en conversaciones:

zarbi = bizarre (extraño)
keuf = flic (fli-keu) (policía)
keum = mec (mé-keu) (tío)
meuf = femme (mujer)
reup = père (padre)
reum = mère (madre)
rempss = parents (padres)
tipeu = petit (pequeño)
ouf = fou (chalado)
tromé = metro
genar = argent(dinero)

Hay muchas más, pero por lo que yo he oído -incluso entre profes-, estas son las más corrientes.
El verlan es sólo un procedimiento más entre los muchos que existen en el argot para producir palabras nuevas. Hay otros que he podido apuntar, no tan sorprendentes pero igual de divertidos:
Apócope (es decir, cortar la palabra, esto lo hacemos mucho en España: finde, profe, insti. A los franceses les encanta. Hay cientos. Aquí pongo algunos inevitables o curiosos:

prof = proffeseur
ado = adolescent
(café) déca = café décaféiné
dico = dictionnaire
interro = intérrogation
Libé = Libération (el periódico Libération)
ordi = ordinateur
Sarko = Sarkozy (¡cómo no!)
Ségo = Ségolène Royal (la del PS)
sympa = sympathique
gars = garçon (chico)

Aféresis. Es como la apócope pero empezando por el principio. Es menos frecuente.
blème = problème
car = autocar (muy importante, ¡los autobuses aquí son cars!)
Préstamos. Además del inglés, que hay muchos, hay alguno curioso de otras lenguas, como kiffer (del árabe kif, hachís, y por extensión, cualquier cosa que procure placer) = aimer. Del español hay uno muy divertido: basta (pronunciado con el acento al final). Se usa con el sentido de "...y ya está bien".
También es interesante el rescate de palabras en desuso para el argot, por ejemplo clope = cigarrette, o la evolución del significado, , de algunas palabras. Por ejemplo: mystique (místico) ha pasado a significar "raro"; charmante (encantador) se usa en argot con el significado de "majete"; grave (grave, sobrio) se ha convertido en adverbio con el valor de "mucho".
Un minipunto para el que dé con la traducción:
-Elle est trop charmante ta reus, je la kiffe grave, la tipeu bombe!-Ma reus? T'es ouf, toi?    

1 commentaire:

  1. Es encantadora tu hermana, realmente la amo/ la amo mucho, la pequeñita - ¿Mi hermana? Tú estas loco?

    RépondreSupprimer